趣闻
为了方便外国友人,许多商店的招牌或是菜单上都会标识中英文。然而日前,中国一间名为“丁丁炒面”的餐馆却因为英文翻译错误而闹笑话,成为全网的热门话题! 据新浪新闻报道,这家餐馆误将招牌上的「丁丁」翻译成Penis,也就是男性的生殖器官,但事实上,这里的「丁丁」指的是菜和面都被切成丁状,而不是阴茎的意思。 消息曝光后,网友纷纷直呼辣眼睛! —「你这样翻译让我怎么直视小时候看过的“丁丁历险记”?」 —「这面很贵吧!毕竟食材稀少。」 —「哈哈哈哈,店家一定是故意不小心的!」 —「小鸡鸡炒面?」 —「丁丁炒面,听起来挺萌又挺残忍的。。。」 —「每做一碗面,就会有一个人失去丁丁。。。」 由于该18禁的英文翻译在网上掀起热议,因此之后店家也立即将招牌上的英文字去除,这才让闹剧画上句点。 其实,丁丁炒面真正的英文翻译是Tin Tin Fried Noodles 而不是Fried Noodles with Penis。建议各位店家以后翻译时找专业的翻译员,不然客人看了会不敢吃啦! 你还可以阅读:【这翻译是来搞笑的吗??】大马意式餐厅翻译错菜单,竟把『童子鸡变成无性生活鸡!』 照片来源:...