相信大家都知道菜单上一定要有「国语翻译」,违例者会被罚款最高RM100,000的新闻。
问题来了,许多中餐的名称很难翻译成国语叻~ 许多餐饮业者现在肯定“一个头两个大”,都不知道该怎么翻译才好。
近期,一名大马网友在面子书分享一个“妙招”,贴文在短时间就达到14K share!到底是什么妙招呢?那就是找我们的好朋友「谷歌」帮忙啦!
他在贴文中说道:“做餐饮业的朋友不要慌,要稳不要乱,谷歌翻译可以帮到你们。” 那就一起来看看中菜翻译成国语有多无厘头!??
【佛跳墙?Buddha melompat ke atas dinding】
【滑蛋河?Sungai Huadan】
【月光河?Sungai Cahaya Bulan】
【回锅肉?Babi masak dua kali】
【大包?Beg besar】
【鸳鸯炒面?Bihun Goreng dengan Itik Mandarin】
【佛钵飘香?Wangian mangkuk Buddha】
【鸳鸯参冰?Itik Mandarin dan Ais】
千万不要直接从字面上翻译,不然效果出来会很搞笑!