肉骨茶是大马华人最引以为傲的大马美食之一。
根据《东方日报》报导,旅游、艺术及文化部长拿督斯里张庆信日前指出,因要把肉骨茶推广向全世界,该部将会认真研究,且努力争取将肉骨茶列为国家美食遗产之一,因此需要大家已开放思维来看待这项课题。
然而,根据《星洲日报》报导,国会上议院主席Rais Bin Yatim对此在Facebook发表意见,认为“Bak Kut Teh(肉骨茶)”中的“Bak”就是猪肉,因此要求政府在做任何决定前,需考量社会敏感度。
他写道:“看到了吗?这才是‘正确’的”,当政府在考虑是否要将肉骨茶列为美食遗产时,语言顾问出来告知“Bak Kut Teh”的意思:
“Bak = 猪肉
Kut = 骨
Teh = 茶”
他也质问他在出任文化部长时,在2005年创立的遗产局“到底在做什么?为什么一句话都不说?”
“为什么不劝告现任的文化部长,不要贸贸然做这事,先研究马来西亚各族间的敏感课题。”
他也指出,若要承认某些课题或事项,或颁授特定认可,需迎合所有条件,其中一个就是不碰触宗教、文化、生活的敏感课题。
华人网民看到帖文后,纠正Rais对于“Bak Kut Teh”意思的分析。
▼有网民指出,Bak Kut Teh是“肉骨茶”的福建话,而“Bak”的意思是“肉”而非“猪肉”。
此外,网民认为肉骨茶也可以煮成“清真版”和“素食版”,因为药材汤本身就清真,只需用鸡肉或蔬菜来代替猪肉即可。
Haiyaaa,看来这位语言顾问在教育别人之前没有先做好功课哦~ 你对此事又有什么看法呢?