时事
马来西亚是个多元文化及使用多种语言的国家,因此绝大部分的大马人日常说话都会参杂着各种不同语言。 根据《e南洋》和《The Sun》,牛津大学出版社(Oxford University Press)于2025年3月27日发文告宣布,最新版本的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)新增了12个源自大马和新加坡“无法翻译”的词语。 这些词语大多都是无法直接翻译成其他语言的词语,通常是英语和本地语言所混用,体现了当地文化的独特性。 文告也表示,这些“无法翻译的词”是指那些在某种语言中有特殊意义,而无法通过直接翻译传递的词语。 随着大马和新加坡的双语环境逐渐深入人心,一些原本属于当地语言的词语也被英语使用者广泛采纳,成为日常交流中的一部分。 在这12个大马和新加坡两地英语常用词当中,就有9个词语与本地美食有关,比如“nasi lemak”、“ketupat、“kaya”等。 此外,这次更新的部分词语包括“tapau”、“mat rempit”和“alamak”等。 ▼这次被纳入《牛津英语词典》的12个大马常用语: 1. Alamak:天啊(感叹词) 2. Fish Head Curry:咖喱鱼头(名词)...