趣闻
不知道你到餐馆吃饭的时候,有没有见过一些奇葩的英文菜单呢?有些中国菜的名字,被简单粗暴地译成英文时,效果真是让人觉得又好笑又惊悚,比如“童子鸡”被译成Chicken that never had sexual life. 著名喜剧谐星及脱口秀主持人Harith Iskander在Facebook分享一张大马意式餐厅的菜单,主食的最后一道选项是意式烤春鸡,但英文译名却译成了“无性生活烤鸡”,让他见了哭笑不得! 事后,他开玩笑表示他只能将这道美食解读成厨师是使用了初榨橄榄油(Virgin Oil)来烹煮这道美食,所以才有此名字。 此贴文一出即刻在网上引起热议,网民纷纷表示看到菜单的瞬间都笑翻了! ▼老板是不是没有钱请翻译! ▼那间餐厅在哪里,我想去! 事实上,春鸡的英文名一开始被翻译为“Chicken Without Sex”。之后,在中国出版《美食译苑——中文菜单英文译法》时就将名字改成“Spring Chicken”,让意思既浅明又不会引起争议。 看完真的笑死了!这间餐厅在翻译菜单前应该要做好research。你们还知道哪些让人哭笑不得的菜单翻译?欢迎在留言区分享~ **感谢事主授权分享** ...