马来西亚是个多元文化及使用多种语言的国家,因此绝大部分的大马人日常说话都会参杂着各种不同语言。
根据《e南洋》和《The Sun》,牛津大学出版社(Oxford University Press)于2025年3月27日发文告宣布,最新版本的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)新增了12个源自大马和新加坡“无法翻译”的词语。
这些词语大多都是无法直接翻译成其他语言的词语,通常是英语和本地语言所混用,体现了当地文化的独特性。
文告也表示,这些“无法翻译的词”是指那些在某种语言中有特殊意义,而无法通过直接翻译传递的词语。
随着大马和新加坡的双语环境逐渐深入人心,一些原本属于当地语言的词语也被英语使用者广泛采纳,成为日常交流中的一部分。
在这12个大马和新加坡两地英语常用词当中,就有9个词语与本地美食有关,比如“nasi lemak”、“ketupat、“kaya”等。
此外,这次更新的部分词语包括“tapau”、“mat rempit”和“alamak”等。
▼这次被纳入《牛津英语词典》的12个大马常用语:
1. Alamak:天啊(感叹词)
2. Fish Head Curry:咖喱鱼头(名词)
3. Half-boiled egg:半生熟蛋(名词)
4. Kaya:加央(名词)
5. Kaya toast:加央土司(名词)
6. Ketupat:马来粽(名词)
7. Mat rempit:飙车族(名词)
8. Nasi lemak:椰浆饭(名词)
9. Otak-otak:乌达(名词)
10. Steamboat:火锅(名词)
11. Tapau:打包/外带食物(名词)
12. Terror:可怕/厉害(名词)
据了解,《牛津英语词典》收录了来自全球英语使用地区的50万个单词和短语。
一些已被收录的大马外来词包括atas(高贵)、bak kwa(肉干)、bak kut teh(肉骨茶)、char kway teow(炒粿条)、chicken rice(鸡贩)、kopitiam(咖啡店)、laksa(叻沙)、lepak (溜达)、mamak(嘛嘛档/穆斯林印裔)和teh tarik(拉茶)等等。
没想到这些词语也都被纳入词典里了!你认为还有什么词应该被纳入英语词典呢?来说说看吧!
