如果要翻译「癞蛤蟆想吃天鹅肉」,你会怎么翻译呢?
中国网友这样回答:“U swan, he frog”,万万没想到引起广大网友注意,这个梗在Twitter(X)爆红!
根据《英国那些事儿》的帖文,起因是这样的,一名来自乌克兰的女网友Kris和男友经常往返中国,她也热衷于在小红书上分享与男友相处的日常,有时候秀秀恩爱,有时候也会吐槽男朋友惹她伤心了。
日前,Kris男友要先离开中国,她前往机场送行,并依依不舍地跟男友合影,随后将照片上传至小红书,配文道:“Bye baby👋❤️”
由于Kris前几天才被男友气哭,现在又对男友恋恋不舍,网友看不惯Kris的“恋爱脑”,于是在评论区组成“劝分小队”,毒舌地安慰Kris,要她不要为男友伤心。
网友们担心Kris看不懂中文,贴心地使用英文留言,不过这些英文很多都是直接翻译过来的,形成独特的“中式英文”,有着莫名的喜感。
虽然都是英文词汇,会中文的朋友肯定一看就明白其中的含义,但不懂中文的朋友即使面对这些英文词汇,根本没有头绪啊!
例如:
▼他前两天不是弄得你伤心了吗?再找别人爱吧!
▼一个男朋友就弄得你经常伤心,十个男朋友让你没时间伤心。
▼哭什么?男人就像德士,这辆走了,下一辆就来了。
▼你不要哭,中国有很多好看的男孩子,你出去看看,哭个毛。
▼神金(神经)。
▼哭哭哭,就只知道哭!好运都被你哭没了!
▼只知道哭,你再哭个试试?
▼旧的不去,新的不来。
▼他就像个猴子,但你那么漂亮。
▼你很好,他不好。
▼抛弃他,抛弃他!
▼你漂亮,他丑陋,你是天鹅,他是蛤蟆!(癞蛤蟆想吃天鹅肉)
这些中式英文在网上疯传,被搬运至Twitter后立马引起其他国家网友热议,纷纷开始赞叹并模仿,最红的就是这一句:U swan, he frog!
往往就是最简单的话语,才有最深的哲理。玩梗归玩梗,相信网民们该祝福的时候还是会祝福啦~只希望小姐姐不要太伤心了。
最后要提醒大家,这并不是正规的英文,考试时千万不要写在答卷上啊!